Recepción del encargo
Recibimos tu documento y definimos el alcance, la terminología específica y los plazos de entrega.
Puede contactarnos por correo electrónico o teléfono. Respondemos consultas técnicas en un plazo máximo de 24 horas hábiles. Para urgencias, disponemos de atención prioritaria con respuesta en menos de 4 horas. Consulte nuestra sección de preguntas frecuentes para resolver dudas comunes al instante.
Respuestas claras sobre traducción, corrección y confidencialidad de documentos corporativos.
Trabajamos con informes comerciales, estados financieros, manuales operativos, contratos y cualquier documento corporativo que requiera precisión terminológica. Cada texto se revisa con doble control de calidad para asegurar que el significado legal y técnico se mantenga intacto.
Firmamos acuerdos de confidencialidad con cada traductor, ciframos los archivos durante la transmisión y el almacenamiento, y eliminamos de forma segura los documentos una vez finalizado el proyecto. Cumplimos con normativas como el GDPR y la Ley de Protección de Datos Personales.
Sí. Revisamos la estructura, unificamos la terminología técnica y corregimos la redacción para que el manual sea claro y accionable. Nuestro proceso reduce el tiempo de capacitación y mejora el cumplimiento de los protocolos internos.
Depende de la extensión y la complejidad del documento. Para un informe financiero estándar de 20 páginas, el plazo habitual es de 3 a 5 días hábiles. Siempre coordinamos un cronograma específico al inicio del proyecto.
Sí, desde startups hasta corporaciones multinacionales. Adaptamos nuestros procesos al volumen y la urgencia de cada cliente, manteniendo la misma calidad y confidencialidad en todos los casos.
Desde tu solicitud hasta la entrega final, cada etapa está pensada para garantizar precisión y confidencialidad.
Recibimos tu documento y definimos el alcance, la terminología específica y los plazos de entrega.
Seleccionamos al traductor o corrector con experiencia en tu sector y firmamos el acuerdo de confidencialidad.
Aplicamos las normas gramaticales y terminológicas del idioma de destino, con doble revisión interna.
Verificamos la coherencia del texto, el formato y la adecuación a las normas solicitadas.
Entregamos el documento final en el formato acordado y eliminamos de forma segura los archivos temporales.